Как правильно написать название ооо на английском языке?

Как правильно написать название ООО на английском языке?

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

ООО «Экспресс» Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118 ИНН 7839078339 КПП 783901001 ОГРН 1177847045750 Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк» К/с 30101810145250000974

БИК банка 044525974

ООО Express Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom.

2Н, Saint Petersburg, 190121, Russia Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192 Corr. acc. 30101810145250000974

RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам.

К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление.

Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank

Примеры перевода организационно-правовых форм

Форма Английский перевод
Полностью Сокращенно
АО «Экспресс» Joint-Stock Company Express AO Express
ОАО «Экспресс» Open Joint-Stock Company Express OAO Express
ЗАО «Экспресс» Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
ПАО «Экспресс» Public Joint-Stock Company Express PAO Express
ООО «Экспресс» Limited Liability Company Express OOO Express
ТОО «Экспресс» Limited Liability Partnership Express TOO Express
ГУП «Экспресс» State Unitary Enterprise Express GUP Express
ФГУП «Экспресс» Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
ГАОУ «Экспресс» State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
ДОУ «Экспресс» Preschool Educational Institution Express DOU Express
ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich

Примеры использования

Как правильно написать название ООО на английском языке? Как правильно написать название ООО на английском языке? Как правильно написать название ООО на английском языке?

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер.

Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением.

Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык

Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить.

Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв).

Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банков Английский перевод
Полностью Сокращенно
БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974

Примеры использования

Как правильно написать название ООО на английском языке? Как правильно написать название ООО на английском языке? Как правильно написать название ООО на английском языке?

А вот с адресом все не так сложно, хотя..

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону.

Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), но обязательно от меньшего к большему: сначала номер дома с улицей, затем корпуса, литеры, затем номера квартир, офисов или помещений, затем город, следом индекс и страна в самом конце. Это международный стандарт.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично опираться на рекомендации почтовых служб, которые советуют перечислять адресные данные от меньшего к большему. Тем не менее в России этим рекомендациям следуют не все, поэтому часто приходится «переворачивать» адрес

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint-Petersburg, 190121, Russia

Примеры использования

Как правильно написать название ООО на английском языке? Как правильно написать название ООО на английском языке? Как правильно написать название ООО на английском языке?

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании.

Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество.

Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах.

Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.Как правильно написать название ООО на английском языке?

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Читайте также:  Какие документы нужны для регистрации по месту жительства?

Как правильно написать название ООО на английском языке?

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:Как правильно написать название ООО на английском языке?

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией.

Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства.

И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Как придумать название для компании: Видео

"ООО" по-английски это Ltd или LLC?

Создание индивидуального предприятия — это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок.

Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности.

Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?

Как правильно написать название ООО на английском языке?

Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные.

Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.

Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.

Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм.

Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О.

Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?

Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»

На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Company. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Company. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода «ОАО»:

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.

Как выбрать и правильно указать наименование ООО

 Создавая ООО будущие участники общества всегда задаются
вопросом, как назвать свою компанию, как проверить уникальность наименования,
можно ли назвать компанию на иностранном языке и как это прописать в уставе и в
документах.

 Согласно Закону «Об обществах с ограниченной
ответственностью» ООО должно иметь полное наименование на русском языке и сокращенное
наименование на русском языке, где в полном наименовании необходимо добавлять
«Общество с ограниченной ответственностью», а в сокращенном варианте добавлять
аббревиатуру «ООО».

 По желанию можно добавить полное и сокращенное наименование
на иностранном языке или языке народов РФ, Закон это позволяет Обществу.

Но вы
должны понимать, что общество обязано иметь наименование на русском языке, а
иностранный только по желанию, то есть нельзя назвать компанию исключительно
только на иностранном языке.

В случае если вы добавили иностранное
наименование, то вы должны знать, что его необходимо прописать в устав и в решение
единственного учредителя или в протокол участников, больше иностранное название
нигде вами не указывается.

В заявление на регистрацию иностранное название не
прописывается, а получаемые документы из налоговой, включая два свидетельства и
выписку из ЕГРЮЛ не будут содержать иностранное наименование. Поэтому имеет ли
смысл использовать наименование на иностранном языке?

 В настоящий момент наименование ООО не обязательно должно
быть уникальным. Таким образом, можно зарегистрировать ООО с названием, которое
уже присутствует в ЕГРЮЛ. (т.е., его носит другое юридическое лицо).

Но, важно
помнить, что согласно части 3 статьи 1474 Гражданского кодекса использовать
наименование схожее с наименование другого юридического лица, которое
осуществляет аналогичную деятельность, не допускается.

   Стоимость — 6 000 руб. (все включено) 

  •  Онлайн подача в налоговую — 1 000 руб.
  •  Наши услуги — 5 000 руб. (включая подготовку всех требуемых документов, открытие расчетного счета, изготовление печати, приказы, коды статистики и т.д.)

  Срок регистрации — 5 дней 

 На данный момент при выборе наименования ООО многие
сталкиваются с проблемой уникальности названия фирмы, ежедневно по всей России
регистрируются тысячи компаний и зарегистрировать уникальное ООО с названием,
состоящим из одного слова практически невозможно, большинство уже занято.
Поэтому многие выбирают названия компаний состоящее из нескольких слов, к
примеру: Производственная Компания Альянс-Трейд Бизнес. В таком случае шансов
больше подобрать уникальное название.

 Но важно знать, что на данный момент можно использовать
неуникальные названия, которые уже присутствуют в ЕГРЮЛ, главное иметь иные
виды деятельности, либо различающиеся, не создавать дубликат компании.

Согласно
части 3 статьи 1474 Гражданского кодекса не допускается использование
юридическим лицом фирменного наименования, тождественного фирменному
наименованию другого юридического лица или сходного с ним до степени смешения,
если указанные юридические лица осуществляют аналогичную деятельность и
фирменное наименование второго юридического лица было включено в единый
государственный реестр юридических лиц ранее, чем фирменное наименование
первого юридического лица.

  •  Запрещается использовать в наименовании ООО слова: Российская
    Федерация, Россия, а также и производные от этих слов без получения разрешения и оплаты госпошлины в размере 80 000
    рублей.
  •  В случае если вы выбрали наименование ООО, которое уже принадлежит
    другому юридическому лицу и название зарегистрировано как товарный знак, то вы
    рискуете стать ответчиком в суде за незаконное использование интеллектуальной
    собственности.
  • Требования Гражданского кодекса при выборе фирменного наименования
    общества
  •  Согласно статье 1473 Гражданского кодекса в фирменное
    наименование юридического лица не могут включаться:
  • 1) полные или сокращенные официальные наименования
    Российской Федерации, иностранных государств, а также слова, производные от
    таких наименований;
  • 2) полные или сокращенные официальные наименования
    федеральных органов государственной власти, органов государственной власти
    субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления;
  • 3) полные или сокращенные наименования международных и
    межправительственных организаций;
  • 4) полные или сокращенные наименования общественных
    объединений;
  • 5) обозначения, противоречащие общественным интересам, а
    также принципам гуманности и морали.
  • Использование кавычек, как правильно прописать наименование на русском
    языке
  •  При выборе наименования и подготавливая документы к
    регистрации общества необходимо знать, что фирменное наименование общества
    необходимо указывать в кавычках, а именно:
  • Полное фирменное наименование: Общество с ограниченной
    ответственностью «Ромашка»
  • Сокращенное фирменное наименование: ООО «Ромашка»

 В кавычки заключается наименование общества, если
наименование сложное, то можно использовать дополнительную кавычку, пример:

  • ООО «Бизнес Группа «Атлантик»

 Также не запрещено первую часть наименования не заключать в кавычки и указать следующим образом:

  • Полное фирменное наименование: Общество с ограниченной ответственностью Косметическая Фирма «Ромашка»
  • Сокращенное фирменное наименование: ООО КФ «Ромашка»
  1. Использование заглавных букв и прописных в наименовании ООО
  2.  Во всех учредительных документах, кроме заявления на регистрацию,
    а именно: устав, решение, протокол и договор наименование можно писать, как
    заглавными буквами (прописными), так и маленькими (строчными), на ваше усмотрение,
    можно писать слова слитно и каждое новое слово с большой буквы.
  3.  Пример: «Компания ТрейдБизнесПроект» или «Формула Улучшенных
    Решений «ПРОЕКТ ГРУПП»
  4.  Но заявление на регистрацию и полученное свидетельство о постановке на учет будет заполнено прописными буквами.
  5. Как прописать сокращенное наименование ООО

 Требования к сокращенным наименованиям общества нет, главное
указать сокращенную аббревиатуру ООО, а название можно не сокращать. Если ваше
наименование сложное и вы решили указать его сокращенную форму, то сокращать
его можно любым вариантом, указывать только заглавные буквы всех слов, частично
и т.д. Прописные или строчные не имеют значение.

 Использование иностранного языка при создании ООО не
обязательное требование, используется на ваше усмотрение, но если вы все таки
решились дополнительно добавить название на английском языке, то необходимо
указать полное наименование и сокращенное, аббревиатуру полную и сокращенную
также необходимо указывать.

Правильный образец наименования общества на английском
языке:

  • Полное фирменное наименование Общества на Английском языке:
    Limited Liability Company «Romashka»
  • Сокращённое фирменное наименование Общества на Английском
    языке: LLC «Romashka»

Помощь в регистрации

 Компания БУХпрофи оказывает помощь в подготовке документов и осуществляет регистрацию ООО под ключ, от вас потребуется скачать анкету, заполнить и прислать нам.  Мы подберем требуемые коды ОКВЭД, согласуем готовые документы и зарегистрируем вашу фирму. Получить консультацию можно по телефонам: 8(495) 150-34-22 или 8(985) 727-83-30

Минимум Вашего участия, без дополнительных платежей и всего за пять дней мы откроем Вам ООО!!!

  •   Что получите после регистрации, кликнуть для увеличения.
  • При поддержке надежных партнеров!
  • Для наших клиентов открытие расчетного счета в банках партнерах осуществляется по упрощенной схеме.

Как правильно написать название ООО на английском языке?

Также читайте на сайте:

Пошаговая инструкция по регистрации ОООИзменение наименования организацииРегистрация ООО с иностранным учредителемОткрытие расчетного счетаВедение бухгалтерского учетаПорядок и сроки отчетности и уплаты налоговЛицензируемые виды деятельностиВсе услуги компании БУХпрофиНаши цены

Название ООО на английском языке

Наверное, все помнят замечательный мультик о капитане Врунгеле и, конечно же, запоминающуюся пословицу «Как ты лодку назовешь, так она и поплывет». Все это резко всплывает в мыслях, когда нужно оперативно придумать название собственному предприятию.

И здесь уж наверняка в голову придет занимательная мысль, что иностранные наименование будут смотреться эффектнее, внушительнее и как-то «по-взрослому».

Вот тогда то и поднимается вопрос можно ли сделать название ООО на английском языке? И не так, чтобы в переводе красиво звучало, а прямо сразу все на иностранном.

Можно или нет?

Действующее законодательство напоминает амбициозным предпринимателям, что страна у них одна, а значит и имя нужно давать традиционное, на русском. Впрочем, действительно, есть возможность поставить наименование на иностранном языке ООО, но немного в иной форме.

Как правильно написать название ООО на английском языке?

В отличие от полного названия на русском, сокращенное может включать в себя только «ООО». Такие требования к названию ООО одинаковы для абсолютно всех желающих начать свой бизнес.

Но, кроме подобных, есть еще и целый ряд других. Например, хоть названия и могут состоять из иностранных слов, но только в русской (или народов РФ) транскрипции, например, «закон» не будет «Law», он окажется обыкновенным «Zakon». Кроме того, полностью отбрасываются термины и аббревиатуры, которые могут показать форму предприятия, то есть ООО, чаще всего остается ООО.

Что никогда не включается в название фирмы

Еще до того, как закончится регистрация ООО, нужно проследить, дабы название не включало в себя элементов:

  1. Государств, и даже каких-либо производных от них, например, США-штаты-американские и подобное. Кстати, без соответствующей «бумажки» нельзя вписывать в название даже «РФ».
  2. Государственных органов, например, с обозначениями «налоговая» или «полиция». Много шума может наделать только само название, не говоря уже о деятельности компании.
  3. Общественных организаций, например, любых благотворительных фондов или мощных движений. Такие хитрости, безусловно, могут хорошо повлиять на старт карьеры бизнесмена, но государство тщательно следит за равенством на данном поле.
  4. Любых знаков или слов, которые могут показаться негативными или противоречащими интересам страны, а может и общества, ну или хотя бы морали.

Необходимо обязательно обращать внимание на такие мелочи и требования к наименованию ООО, иначе вы самостоятельно и любезно предложите органам власти отказать вам в регистрации, а может и предъявить иск, который сможет принудить изменить такое некорректное название. Зачем нужны такие лишние проблемы и нервотрепка, когда можно заранее все сделать корректно.

Таким образом, можно уверенно говорить, что наименование ООО на английском языке может существовать как явление, но только в режиме «по желанию». И только полное русскоязычное наименования считается обязательным. Как бы ни хотелось от него отказаться собственнику потенциального предприятия – не получится.

Название фирмы: видео

Юридические лица на английском языке: ООО, ЗАО, ОАО, ИП

Содержание:

  1. Ооо на английском языке
  2. Ип на английском
  3. Зао на английском языке
  4. Оао на английском языке

Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.

Ооо на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.

  • Разберем пример.
  • ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:
  • “Bristol” Limited Liability Company или
  • “Bristol” LLC

При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно.

Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.

  1. Пример:
  2. ООО “Бристоль”
  3. OOO “Bristol” (Bristol, LLC)

Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.

Ип на английском

ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.

  • Перевод реквизитов может выглядеть так:
  • ИП Петров Иван Петрович
  • Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich
  • В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.

Зао на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.

  1. Приведем пример:
  2. ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:
  3. ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)

Оао на английском языке

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

  • Пример:
  • ОАО “Москва”
  • OAO Moskva (Moskva, JSC)
  • Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.

Правильный перевод аббревиатуры ООО на английский

  • Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?
  • А Вы точно знаете, что это правильно?
  • Если нет, то имеете все основания для этого.
  • Хотите разобраться?
  • Поможем Вам в нашей статье.

Как правильно перевести ООО на английский язык?

Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.

Но не все так просто.

Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.

Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.

Если переводить ООО «Семицветик», как Semitsvetik LLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.

  1. Не убедили?
  2. Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…
  3. Хорошо.

Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?

Наша лингвистическая позиция

Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.

Перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – вольный и может создать не верное представление у тех, кто «не в теме».

Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?

Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO “Semitsvetik, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.

Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право. Но от этого ООО «Семицветик» не становится LLC в оригинальном понимании этого слова. Увы.

На вопрос: «Кто виноват?», кажется, ответили.

Что делать?

Правильный вариант такой.

Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.

  • ООО «Семицветик» → OOO “SemitsvetikОбратный перевод:
  • Style Limited → «Стайл Лимитед» Image, LLC → «Имэдж, Эл Эл Си»
  • Это варианты, которые используются в нашей компании.
  • Но…

Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.

Альтернативные варианты

  1. При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.
  2. Style Limited → Style Limited
  3. Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:
  4. Style Limited → «Стайл Лимитед» (Style Limited)
  5. В маркетинговом тексте возможен прямой перевод, но при этом важно, чтобы у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь.
  6. ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company) ООО «Семицветик» → Semitsvetik LLC (Russia) Style Limited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).
  7. У Вас более сложный случай?
  8. Нужен качественный юридический перевод?
  9. Звоните!
  10. Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!

Что использовать при переводе: «ооо» или «llc»

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?
  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?
  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу.

Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию.

Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company  – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;
  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;
  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах.

Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом.

А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation.

In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation's debts and obligations.

In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.) 

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG».

И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Поиск ответа

Всего найдено: 74

Здравствуйте, возник вопрос: надо ли ставить кавычки в иностранных названиях чего-либо, когда они встречаются в русском тексте? «Бренд Ganesha Travel – филиал Coral Travel, который представлен на рынке с 1995 года».

Ответ справочной службы русского языка

Названия, написанные латиницей, в текстах на русском обычно не заключаются в кавычки.

Добрый день. Знаю, что названия, написанные латиницей, не заключаются в кавычки. Но как только добавляет слово по-русски, то кавычки нужны. А если добавляется лишь одна буква? Журнала DOLЬКА или журнала «DOLЬКА»

Ответ справочной службы русского языка

Трудно что-то посоветовать в таком случае, поскольку данное написание никаким орфографическим нормам не отвечает.

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, надо ли ставить кавычки данном случае: Компания является частью зонтичного бренда «Made in Russia»? Надо ли брать название бренда в кавычки или нет? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Названия, написанные латиницей, в текстах на русском языке обычно не заключаются в кавычки: …бренда Made in Russia.

Выделяется ли кавычками в тексте название иностранного бренда Например — Ресторан Paulaner

Ответ справочной службы русского языка

Названия, написанные латиницей, в тексте на русском языке обычно не заключаются в кавычки.

1. Как правильно: Министерство чрезвычайных ситуаций или Министерство ПО чрезвычайным ситуациям? 2. Нужно ли заключать в кавычки название песни или передачи на латинице, но не на английском, а например, на казахском?

Ответ справочной службы русского языка

1. Верно: Министерство по чрезвычайным ситуациям. 2. Названия, написанные латиницей (не только на английском), в текстах на русском языке обычно не заключаются в кавычки.

Здравствуйте. Нужны ли кавычки: правоохранители поставили номер под хит «Triller»? Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Названия, написанные латиницей, в текстах на русском языке обычно не заключаются в кавычки: правоохранители поставили номер под хит Thriller.

Здравствуйте! Подскажите, нужно ли заключать в кавычки названия иностранных компаний, написанные латиницей?

Ответ справочной службы русского языка

Названия, написанные латиницей, обычно не заключаются в кавычки. Кавычки – выделительный знак, а написание латиницей в русском тексте само по себе является выделительным.

Добрый день! Подскажите, пжлст, нужно ли ставить в кавычки иноязычные имена собственные, которые пишутся латиницей. 2 варианта использования — с родовым словом, например, журнал «Name», ресторан «Name», отель «Name»; и без родового слова, например, Открытие «Name» состоялось….

Ответ справочной службы русского языка

В русскоязычных текстах названия, написанные латиницей, принято писать без кавычек: журнал Name, ресторан Name, отель Name, открытие Name состоялось…

Подскажите, пожалуйста, как правильно: » Мы предпочли отдых в отеле «Fairmont» » или » » Мы предпочли отдых в отеле Fairmont «? В смысле, нужно ли брать в кавычки название отеля, если оно не переводится?

Ответ справочной службы русского языка

Названия, написанные латиницей, в русских текстах обычно в кавычки не заключаются (написание латиницей само по себе выделяет слово).

Здравствуйте!

Подскажите пожалуйста, в рускоязычном тексте употребляется название книги на английском языке, оно должно писаться в кавычках или без? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Названия, написанные латиницей, в текстах на русском языке в кавычки не заключаются.

Здравствуйте. Нужно ли в художественном тексте заключать в кавычки название иностранной музыкальной группы? Контекст: из наушников полилась знакомая мелодия («)Muse(«)

Ответ справочной службы русского языка

Названия, написанные латиницей, в текстах на русском языке в кавычки не заключаются.

На форуме я прочла, что не принято закавычивать названия, написанные латиницей. Так ли это? На каком правиле это основано? Пример: Песня «Черёмушки» группы Malina стала хитом 30-х.

Правильно ли здесь расставлены кавычки?

Ответ справочной службы русского языка

Правила как такового нет: правила русского правописания не регламентируют написание названий, оформленных латиницей. Рекомендуя не заключать в кавычки подобные названия, мы руководствуемся здравым смыслом: написание латиницей в русском тексте само по себе является выделительным, зачем нужно дополнительное выделение кавычками?

Нужно ли брать в кавычки слова типа MASTERKEY и Western Union?

Ответ справочной службы русского языка

Названия, написанные латиницей, в русских текстах обычно не заключаются в кавычки.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *